Tioweró:ton

A look at the water flowing down the falls in Tioweró:ton. Taken July 2021. (Credit: Aaron McComber)

Story told by Andrew Montour

When we built our cabin in St. Lucie or Tioweró:ton, it was a lot of work. No one wanted to build in the spot we chose because it was all swamp with big rocks. It took us two years to clear that out to start to build. We were right on the water, so we enjoyed relaxing by the water in the summer.  

In the fall, we would go up to hunt. At night, the hunters would come down and tell us they got a moose, and the men would head up to help. It was a lot of work. We would cut the moose into pieces so that each man can carry a piece of the moose out of the bush. I was always excited to go because those who helped would get moose meat and have a party or celebration after we were done. 

We always used everything from the moose, it was only the hoofs that were not used. I only caught one moose in my life. I used the hide to make chairs and one time, I put the antlers on the top of my car. We didn’t have a butcher back then, so we butchered it ourselves. I brought the liver to my wife, and she cooked it. Moose liver weighs about 10 pounds so we fed all the men that helped. They thought it was steak, but it was moose liver and onions, and was delicious. 

KANIEN’KÉHA VERSION

KANIEN’KÉHA VERSION ↓

Tioweró:ton

An ariel map of the territory in Tioweró:ton. (Courtesy: Tioweró:ton Facebook Group)

Andrew Montour ROKÁ:RATON

É:so tsi kaio'tenhserowanèn:ne' sha'akwatenonhsón:ni' ne St. Lucie tóka' ni' Tioweró:ton wáhi ratina'tónhkhwa'. Iah ónhka teiakawè:ron aiontenonhsón:ni' tsi nón: niionkwarákwen ase'kénh kanaióskon (?) tánon' kaneniowá:nen's. Teiohserá:ke tsi niió:re wa'akwarón:ko' ne aontaiakwatáhsawen' aiakwatenonhsón:ni'. Kwah atsà:kta tionkwanónhsote', né: káti' iontion'weskwaníhahkwe' natsà:kta aiakwaterà:karen' tsi niwakénhnhes.  

Tsi nikanenna'kéhseres eniakwatorátha' ne tho. Tsi niwahsón:tes tenthóntsnenhte' ne rontó:rats tánon' eniokhihró:ri' tsi ska'niónhsa wahotirio'taién:ta'ne', sok ronnón:kwe ienhatiráthen' nahontahsnié:nen'. Kaio'tenhserowanèn:ne' ki' nen' nè:'e. Eniakwaià:khon' ne ska'niónhsa oh naiá:wen'ne' shatiia'tátshon kahrhá:kon na'tenthatíhawe' ne ronnón:kwe. Tiótkon shes thia'tekonhnháhere' niá:ke' né: tsi tsi niiá:kon wa'ontahsnié:nen' eniako'wahraién:ta'ne' sok eniakwanenhrón:ni' tóka' ni' ne eniakwatonhnhà:ren' tsi ó:nen wa'tiatiò:kten'.  

Kwah akwé:kon wa'ákwatste' ne ska'niónhsa, nek ié:ken otsinarèn:ta' iah tewátston. Énska'k tsi nikónhnhes onkerio'taién:ta'ne' ne ska'niónhsa. Kanéhon wà:katste' wa'kanitskwahrahtsherón:ni' tánon' énska'k, è:neken ake'serehtà:ke onà:kara' wa'kohá:ren'. Iah teiontionkwe'taién:tahkwe' ne teha'wahrahríhtha' ne thó:ne, né: káti' nì:'i wa'akwa'wahrahserón:ni'. Tiakenì:teron khehawihtenni'rónhne' othwénhsa' tánon' wa'é:rihte'. Tóka' oié:ri nikakon'tsherá:ke niiókste' ne ska'niónhsa aothwénhsa', wa'akhí:nonte' ká:ti' tsi nihá:ti ronnón:kwe wahontahsnié:nen'.  

Translated by Sahawisó:ko’ Arquette

KANIEN’KÉHA WORDS IN STORY

Previous
Previous

Sound like my ancestors

Next
Next

Life on the farm