My grandmother Elizabeth

Lorraine Montour’s Grandmother Elizabeth Jacobs Hemlock, is pictured with her husband George Hemlock on their weding day in 1913. (Courtesy: Charleyne Norton)

STORY TOLD BY LORRAINE mONTOUR

We had a hard time continuing in education because the church was in control of the education here, the nuns. They had these special nuns from Boston. Sisters of St. Anne they call them. And they were experts at what they call proselytizing – how to change who you are.

And they were good at it.

They would always humiliate somebody in the class. Call them out and humiliate them somehow.

I would always go back home and tell my grandmother what this nun did. She would tell some of her friends and they would organize and go raise hell at the school.

If you were left handed, then they were going to change you to be right handed. If she caught you, she’d come right there and smack you right on the hand with a ruler, and you were only little.

My grandmother said, “Why are you talking like that?”

I said, “Like what?”

She said, “You’re stuttering. Why are you stuttering?”

“Oh, it’s that stupid nun,” I said. “She’s always smacking my hands. She doesn’t want me to be left handed.”


Akhsótha’ Arísawe

LORRAINE mONTOUR IAKOKÁ:RATON

Ionkwentora’séhahkwe’ ne ísi’ nón: niaiakwatahsónteren’ tsi iakwaterihwaiénstha’ ase’kén nononhsatokénhti thotiniarotáhrhon ne aionterì:waienste’ ne kèn:’en. Iotiia’tatokénhti nen nè:’e. Rononkwè:taien kí:ken ísi’ nikontiia’tò:ten iotiia’tatokénhti, Wáhston nitioné:non. Iotiia’tatokénhti ne St. Anne konwatina’tónhkhwa’. Tánon’ kontiweiente’kó:wa tsi nahò:ten’ ratina’tónhkhwa’ proselytizing – né:ne taiesaté:ni’ tsi nahsia’tò:ten’.

Tánon’ kontiweién:te’.

Tió:konte’ shes enhonwatiia’tahnó:ten’ tánon’ enhonwanatéha’te’ ne ratiksa’shòn:’a.

Tiótkon enskahtén:ti’ tánon’ enkhehró:ri’ nakhsótha’ tsi na’ká:iere’ kí: ioia’tatokénhti.

Enkonwatihró:ri’ ótia’ke nonatshi’ó:kon tánon’ enkontirihwahserón:ni’ tsi ionterihwaienstáhkhwa’ akontinenhskaríha’.

Tóka’ ken sehsenekwá:ti, sok eniesónnien’ aonsahseweientehtáhkhwake’. Tóka’ aiesahá:ra’se’, kwah tho éntien’ tánon’ ionte’nientenhstáhkhwa’ teniesahsnónhse’ke’, tánon’ ken’ ki’k níhsa’.

Aksótha’ wa’ì:ron’, “Oh nontié:ren tho ní:ioht tsi sáhthare’?”

Wa’kì:ron’, “Oh káti’ ní:ioht?”

Tonta’ì:ron’, “Sawén:nis. Oh nontié:ren tsi sawén:nis?”

“Á:, thí:ken tiotónhnho’kte’ ioia’tatokénhti,” wa’kì:ron’. “Tiótkon ne tewakehsnonhsé’ks. Iah té:wehre’ aonsakenekwatíhake’.”

Tho niahà:’en’ nakhsótha’ tánon’ kwah wa’enenhská:ri’ tsi teiotíhthare’ ne ioia’tatokénhti.

Ión:ton, “Iakowén:nis ó:nen ase’kén sate’niéntha’ ahsheiónnien’ aonsaieweientehtáhkhwake’ né:ne iá:we’ tsenekwá:ti.”

Ieweién:te’ se’ ahonwennehià:ron’ ne ratiksa’okòn:’a. Enionttokáhstsi’ tóka’ tiok ní:ioht. Ionttókha’, kwah í:ken tsi ionttókha’.

Translation by Sahawisó:ko’ Arquette

Kanien’kéha words in story

Previous
Previous

How to run a powwow

Next
Next

Misery